Привет! В МК:translations мы помогаем брендам звучать как родной язык в любой стране мира.Наши переводы используются в международных презентациях, на веб-сайтах банков, в медицинских исследованиях и даже на экранах телевизоров. И все это благодаря крутой команде, умеющей работать со словами и людьми.Сейчас мы ищем Менеджера проектов для переводческих проектов - человека, который хорошо знает, насколько важно передавать смысл как в тексте, так и в задачах.Что вы будете делать:Координировать коман
Привет!
В МК:translations мы помогаем брендам звучать как родной язык в любой стране мира.
Наши переводы используются в международных презентациях, на веб-сайтах банков, в медицинских исследованиях и даже на экранах телевизоров. И все это благодаря крутой команде, умеющей работать со словами и людьми.
Сейчас мы ищем Менеджера проектов для переводческих проектов - человека, который хорошо знает, насколько важно передавать смысл как в тексте, так и в задачах.
Что вы будете делать:
- Координировать команду переводчиков (не сотни - но каждый ценен)
- Убедиться, что каждый перевод приходит точно в срок - и без потери качества
- Организовать процесс так, чтобы каждый знал, что, когда и для чего кого
Кого мы ищем:
- У вас есть опыт управления проектами (или вы переводчик, который хочет вырасти в менеджмент)
- Вы не только грамотно пишете, но и грамотно организуете
- Английский язык от B1+, украинский без ошибок
- Вы не теряетесь, когда нужно что-то быстро собрать, передать, решить и закрыть
Что мы даем взамен:
- 17 000 — 20 000 грн (фиксированная + KPI)
- График работы с 10:00 до 19:00. в будние дни + одна подработка в субботу в месяц (коворкинг офис рядом с "Арсенальной" или удаленно из дома)
- Команда, в которой вы не останетесь один на один с Google Docs
- Книжный клуб, разговорный клуб, лекции с психологами, диетологами и т.д.
- Реальный карьерный рост: хотите стать переводчиком - в личку, TL, возможно здесь
- Постоянное обучение: внутреннее + внешнее курсы
- И самое главное, возможность стать частью процесса, имеющего смысл и влияние
Готовы? Отправьте свое резюме!
В сопроводительном письме ответьте на следующий вопрос: «Был ли у вас опыт, когда язык, текст или перевод имели реальное значение — для вас или для других?» write Мы умеем видеть в резюме потенциал, а не только строчки.
Готовы к приключениям в мире слов и структур? Мы уже ждем